miércoles, 22 de febrero de 2012

LENGUAS DEL MUNDO EN PELIGRO

La mitad de las 6000 lenguas del mundo en peligro podrían desaparecer a finales de siglo. "Las lenguas son lo que somos; protegerlas significa protegernos a nosotros mismos".
Fuente: Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO)
¿Has oído hablar alguna vez del kalkoti? Es una lengua en peligro incluida en el año 2011 en el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO. Tan sólo la hablan 4.000 personas en un pueblo en el noroeste de Pakistán. Se calcula que cerca de la mitad de las aproximadamente 6.000 lenguas que se hablan en el mundo podrían desaparecer antes de finales de este siglo. Un 96% de estas lenguas apenas es hablado por el 4% de la población mundial. "Las lenguas son lo que somos; protegerlas significa protegernos a nosotros mismos", dijo la Directora General de la UNESCO, Irina Bokova, en su mensaje con motivo de este Día Internacional.
La diversidad lingüística y cultural son de una importancia estratégica a la hora de reforzar la unidad y cohesión de las sociedades en el mundo. Para reconocer la importancia de la diversidad cultural, la Conferencia General de la UNESCO proclamó el Día Internacional de la Lengua Materna en noviembre de 1999. Este día, que se celebra el 21 de febrero, ha sido observado cada año en todo el mundo para promover la diversidad lingüística y cultural y la educación multilingüe. Su objetivo es ayudar a desarrollar un mejor conocimiento de las tradiciones lingüísticas y culturales basadas en la comprensión, la tolerancia y el diálogo.
"El plurilingüismo es nuestro aliado para velar por una educación de calidad para todos, fomentar la inclusión y luchar contra las discriminaciones. La construcción de un diálogo auténtico supone el respeto de los idiomas. (…) La diversidad lingüística es nuestro patrimonio común. Se trata de un patrimonio frágil. (…)El plurilingüismo es un recurso vivo; démosle un uso que redunde en beneficio de todos," dijo la Directora General.
Hay una progresiva toma de conciencia del papel clave que tienen las lenguas en el desarrollo, en el mantenimiento de la diversidad cultural y el diálogo intercultural, y también en el refuerzo de la cooperación y la construcción de sociedades del conocimiento inclusivas, así como a la hora de preservar el patrimonio cultural y ofrecer una educación de calidad para todos. La celebración de este año está dedicada al plurilingüismo para la educación inclusiva: "Aprender en un idioma que puedan entender es clave para que los niños puedan disfrutar de su derecho a una educación de calidad. La educación en lengua materna y plurilingüe son clave para reducir la discriminación, promover la inclusión y mejorar los resultados educativos para todos".
La UNESCO trabaja día a día para proteger la diversidad lingüística y cultural y para promover la igualdad, el desarrollo y la inclusión social. En la República de Corea, tras la inclusión del jeju en el grupo de idiomas en grave peligro del Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO 2010, se han puesto en marcha varios proyectos que ya están ayudando a los habitantes de la isla de Jeju a preservar la vitalidad y la supervivencia a largo plazo de su lengua. En las islas Salomón, la UNESCO ayuda a la creación de una enciclopedia medioambiental en la lengua local, el marovo, para así preservar el idioma de la isla y el conocimiento, revitalizando así las comunidades indígenas locales. En Nicaragua, el programa de Sistemas de Conocimiento Locales e Indígenas de la UNESCO (LINKS, en sus siglas en inglés) trabaja con el pueblo indígena mayangna, de la reserva de la biosfera de Bosawas, para reforzar la transmisión de la lengua mayangna, su sabiduría y su cultura. Con el apoyo de Noruega, la UNESCO publicó una obra en dos volúmenes sobre la lengua mayangna basada en sus conocimientos indígenas del mundo natural. A día de hoy, un equipo mayangna trabaja en colaboración con el Ministerio de Educación para desarrollar manuales escolares pilotos para profesores y libros de texto para estudiantes que están siendo probados en aulas rurales a lo largo y ancho de la Reserva de la Biosfera de Bosawas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario